Dràcula. La novel·la i la llegenda
Clive Leatherdale
Fa uns dies vam presentar la versió catalana de l'assaig de Clive Leatherdale sobre la llegenda del comte Dràcula. A causa del seu estat de salut, el doctor Leatherdale no va assistir a l'acte, però hi va voler ser present mitjançant el text que reproduïm a continuació.
![]() |
Dràcula. La novel·la i la llegenda |
Text en català:
Dràcula. La novel·la i la llegenda. La Setmana del Llibre en Català.
Dràcula ha seguit un camí
inestable des de la seva publicació, l’any 1897. Quan Bram Stoker va morir, el
1912, el llibre ja estava a la venda però encara no era una obra cèlebre. Fins
i tot, per aquelles ironies del destí, Dràcula podria haver caigut
lentament en l’oblit. Que això no hagi estat així, d’una banda, és gràcies a
les creacions artístiques rivals que van treure suc del seu potencial i, de
l’altra, s'ha de reconèixer a la inspiració de l'autor i, per tant, a l'obra en ella mateixa.
És evident
que Dràcula és coneguda per tothom no tant pel seu personatge literari, sinó sobretot pel seu protagonista cinematogràfic. L’ambivalència de l’obra, que podia ser
tant interpretada teatralment com llegida, no era casual. Stoker n’era
conscient des del primer moment. Dràcula està puntuada amb bases teatrals
de principi a fi. Això és visible no només en el text, que sovint fa al·lusions
a Hamlet i a altres obres de Shakespeare, sinó també en la pròpia estructura de
la novel·la. Els intervals entre paràgrafs, les anades i vingudes d’esquerra a
dreta de l’escenari... Tot fa pensar que Stoker va concebre la seva obra de tal
manera que es pogués plasmar tant sobre paper com dalt d’un escenari.
La
resurrecció del comte per part del dramaturg irlandès Hamilton Deane el 1924,
ara complementat amb l’omnipresent capa negra, va fer que Dràcula arribés a un
públic més ampli. Un cop a l’escenari, només era qüestió de temps que el comte fes el salt a
la gran pantalla. La combinació de sexe, mort, ullals i espectres assegura que
Dràcula perduri, malgrat que no sigui de la forma en què Stoker hagués volgut.
Però hi ha
un altre factor que va ajudar a assegurar la longevitat del comte. Els títols
poden crear o destruir un llibre, de la mateixa manera que poden fer i desfer
una pel·lícula. Quan Stoker va començar a escriure els primers gargots del
llibre, no va veure més enllà d’«El comte Vampir» com a nom per al seu dimoni.
El maig de 1897, el text mecanografiat va arribar a les mans dels editors amb
el títol «El no-mort». Caldria plantejar-se si amb un títol així la novel·la
hauria venut milions d’exemplars i generat una indústria cultural tan immensa.
El més probable és que no. Entre el lliurament i la composició tipogràfica, el
nom de Dràcula va sortir a la llum. Qui en va prendre la decisió és encara, a
dia d’avui, un misteri no resolt. Això,
i el fet que Stoker no hi pensés abans, suggereix que la decisió va ser presa
per algú altre. Sigui qui sigui aquesta persona va demostrar estar inspirata,
ja que «Dràcula» és un nom encisador. La
barreja de vocals i consonants fortes fan que la llengua caigui de forma
que Bela Lugosi, el primer actor que va interpretar el comte a la gran
pantalla, pugui aterrir amb facilitat el públic cinematogràfic amb la seva
presentació: «Jo sóc Dràcula.»
Els erudits
britànics eren, i continuen sent, més reticents a escollir Dràcula que
els americans. Recentment, fins i tot no era estrany que les llistes de lectura
de les universitats britàniques que oferien cursos sobre la novel·la gòtica no
fessin cap mena d’al·lusió a Stoker. La meva pròpia fascinació per Dràcula
es remunta a la meva adolescència, quan el vaig llegir per primera vegada.
L’impacte que em va causar va ser immens, i el temps no l’ha fet decaure.
Recordo la frustració que sentia en trobar tan pocs estudis sobre l’obra que
m’il·luminessin, de manera que el 1982 em vaig aventurar a il·luminar-me a mi
mateix. El resultat va ser Dracula: The Novel & the Legend. Amb els
anys vaig publicar-ne noves edicions i, avui, el llibre roman com una obra de
referència a les facultats. Ja traduïda al francès, a l’italià i ara en aquesta
esplèndida edició catalana, aquest assaig pretén explorar el rerefons de l’obra
mestra de Bram Stoker, analitzar el paper dels seus personatges i interpretar
la novel·la segons la seva lectura sexual, psicoanalítica, bíblica, oculta i
política.
La
perdurabilitat i l’atractiu de Dràcula, en part, no és el resultat de
l’estil literari d’Stoker, que els grans crítics condemnen àvidament, sinó de
la complexitat i la densitat del text. La narració és tan rica que engresca a
fer-ne innombrables preqüeles i seqüeles. Per exemple, quines aventures va
viure Dràcula durant els quatre-cents anys previs a la seva presentació amb
Jonathan Harker? I què li va passar exactament a Harker després de ser
abandonat, al castell, a la seva sort?
Però Dràcula
ofereix molt més que riquesa textual. És, i utilitzo aquesta paraula amb molta
cura, un llibre profund. Malgrat que es pot gaudir com un relat de terror
superficial, posseeix uns abismes sorprenents. Stoker era un escriptor
intensament bíblic i va puntualitzar Dràcula amb referencies
teològiques. Quan, per exemple, al Capítol 1 escriu «Cal una gran quantitat
d’aigua, amb un fort corrent, per poder netejar la vora exterior d’un riu»,
Stoker molt probablement fa referència al poder purificador de l’aigua,
teològicament parlant, ja que el narrador creua el llindar entre l’Occident
cristià i l’Orient pagà. Dràcula, segons explica, prové d’Orient, com el
dimoni. Des d’aquesta perspectiva, el text evoca la lluita entre Jesucrist i
Satanàs.
Fins i
tot els fonaments de l’erudició de Dràcula resten oberts al repte, ja
que bona part de tot el que comunament s’accepta com a fet suscita un estudi
més detallat per demostrar tot el contrari. Anem, per exemple, a la qüestió de la relació que
s'estableix entre el comte Dràcula i Vlad Dràcula. Fa una generació, poca gent de
l’Est havia sentit a parlar de Vlad l’Empalador. Actualment, això ja no és
així; però el fet que ara el coneguem més, també té un preu. I és que Vlad
s’identifica íntimament amb el comte d’Stoker. Ningú pot posar en dubte que
Stoker va manllevar el nom de la figura del voivoda valac. El que sí que es pot
refutar amb tota seguretat és que Stoker es va documentar sobre l’Empalador. El
comte és alt i prim, Vlad era baix i gras. El comte té els palmells peluts, les
orelles punxegudes i els ullals prominents; cap d’aquestes característiques
encaixa amb Vlad. El comte és un home vell i pudent, de cabells blancs i nas
aguilenc; Vlad tenia les faccions marcades i els cabells foscos. Qualsevol
semblança que pogués existir entre tots dos possiblement era pura coincidència,
per la simple raó que Bram Stoker no sabia quin aspecte tenia Dràcula. El més
probable és que el comte diabòlic d’Stoker fos un producte de la seva
imaginació, un estereotip més malvat que el model històric.
Quant
al personatge, els dos Dràcules tenen poc en comú excepte una infeliç
associació amb l’empalament. Les pròpies reflexions del comte són, pel cap
baix, vagues, i com que l’objectiu de Van Helsing és descriure el comte en els
termes més diabòlics, és revelador el fet que no faci res de tot això. En cap
moment es menciona el nom de Vlad, ni el de l’Empalador, ni l’espantosa
pràctica de travessar persones en estaques clavades a terra. Tot el que pot
aportar Van Helsing són tributs: «soldat, viatger i alquimista … un cervell
excepcional.»
Dràcula també inclou un
castell. Malgrat ser una obra de ficció, això no ha dissuadit els buscadors del
veritable castell. Els romanesos dirigeixen els turistes al castell de Bran, el
qual no té la més mínima connexió ni amb Vlad Dràcula ni amb el comte Dràcula,
però compensa perquè és més accessible que les ruïnes de Poenary, del qual
s’han autentificat els seus vincles històrics amb l’Empalador.
Stoker
mai no va viatjar tan a l’Est del continent europeu, de manera que fos quin fos
el model que prengués per descriure el castell de Dràcula, la fortificació ha
d’estar emplaçada més a prop de casa seva —i podria molt ben ser l’Slains
Castle, situat al nord-est d’Escòcia. El castell d’Slains custodia la pintoresca
localitat pesquera de Cruden Bay. Stoker amb freqüència passava les seves
vacances a Cruden Bay durant els anys 1890, i allà va escriure bona part dels
seus textos, fins i tot els primers esborranys de Dràcula.
Stoker,
de fet, pinta el seu castell posant molta atenció en cada detall. Un arquitecte
podria dibuixar el seu aspecte de forma força acurada, amb el seu pati, les
seves portes ornamentades, la torre des de la qual Dràcula crida els llops, les
seves diverses ales connectades amb escales rectes i serpentejants, els merlets
trencats, les decoroses dependències de les dames a la part posterior, la
capella en ruïnes oberta als elements i el penya-segat que es precipita al buit
a l’ala sud.
Això
no vol dir que Stoker tingués cap castell real en ment. I encara menys el d’Slains,
que era el contrari del que descriu. El castell de Dràcula és principalment una
fortalesa; el d’Slains, un habitatge majestuós. A més, Slains va estar habitat
fins els anys 1930. Les imatges fotogràfiques del castell l’any 1890 no
presenten cap ruïna gòtica, més aviat la sumptuosa llar del comte Erroll. La
gespa està tallada, els parterres arranjats, i és impossible imaginar-hi cap
història de vampirs. Stoker havia vist prou castells per haver-se de basar en
el d’Slains, i la seva imaginació estava més que dotada per concebre’n el seu
propi.
Gràcies
a les notes de treball d’Stoker, descobertes a Filadèlfia i publicades molt
recentment, ara sabem que Dràcula va experimentar molts canvis en
l’argument, l’emplaçament i els personatges al llarg dels set anys durant els
quals Stoker es va dedicar activament a escriure la novel·la.
El nom
«Dràcula» no apareix com una entrada original en les notes de treball d’Stoker
fins el 1892, aproximadament en el mateix moment en què va traslladar l’escenari
cap a l’Est des d’Estíria, situada a l’actual Àustria, fins a Transsilvània. El
fet que el calendari detallat a partir del qual es va planificar el relat la
situï a l’any 1893, suggereix que aquest
va ser l’any durant el qual Stoker va escriure el gruix de la novel·la. El
motiu pel qual va trigar quatre anys més a acabar-la i a publicar-la encara no
s’ha escatit. Però sabem del cert que no era per una forta pressió laboral, ja
que durant aquest temps Stoker va arribar a publicar dos llibres més. El que
queda clar és que l’argument de Dràcula va continuar rebent esmenes,
algunes més rellevants que altres.
Aquesta
és la causa de bona part de la complexitat de la novel·la, ja que quan va
introduir els canvis en una part del llibre, Stoker es va oblidar, o va
ignorar, la necessitat de tornar enrere i canviar altres passatges
interconnectats. Per exemple, el seu manuscrit final mostra com el castell de
Dràcula desapareix sota terra en una convulsió cataclísmica. Al darrer moment aquest paràgraf va ser
suprimit, i Stoker no va tornar enrere per esborrar una referència prèvia a les
energies volcàniques i les emissions sulfúriques que havia ideat per preparar
al lector per a un clímax convulsiu. Aquesta referència ara queda aïllada,
críptica en la seva solitud, però permet fer una mirada temptadora al que
podria haver succeït. De fet, hi ha moltes pàgines a Dràcula que treuen
a la llum reminiscències d’esborranys anteriors i que es presenten al lector
amb un «palimpsest» d’una complexitat textual extraordinària.
Clive Leatherdale,
3 de setembre de 2015.
Text en anglès:
Dràcula. La novel·la i la llegenda. La Setmana del Llibre en Català.
Dracula has trodden an
uneven path since its publication in 1897. When Bram Stoker died, in 1912, the
book was still in print but was otherwise unacclaimed. But for one or two
quirks of fate, Dracula might slowly
have slipped into oblivion. That it did not was due partly to rival art forms
capitalising on its potential, and partly to an inspired decision taken on the
book itself.
Dracula, of course, is known
to most people not as a novel but as a movie character. The possibilities for
acting as well as reading the story were not accidental. Stoker was alive to
them from the start. Dracula is
punctuated with theatrical props from start to finish. This is evident not just
in the text, with its frequent allusions to Hamlet and other Shakespearean
works, but also in the very structure of the novel. The chapter-breaks, the
comings and goings of characters stage-left and stage-right, all signal a work
that was intended for the stage as well as the page.
Hamilton
Deane’s resurrection of the stage Count in 1924, complete with the now
ubiquitous black cloak, brought Dracula to a wider audience. And from stage it
was only a matter of time before the Count leapt to the screen. The combination
of sex, death, fangs, and spooks ensures that Dracula lives on, though not
necessarily in ways of which Stoker would have approved.
But
another factor helped ensure the Count’s longevity. Titles can make or break a
book, as they can make or break a film. When scribbling down his early drafts
Stoker looked no further than ‘Count Wampyr’ as the name of his demon. In May
1897, as the messy typescript was delivered to his publishers, it bore the
hand-written title ‘The Un-Dead’. Would such a title have sold in its millions
and generated a vast cultural industry? Surely not. Between submission and
type-setting, the name Dracula came to the fore. Who took that decision is not
known. None of Stoker’s other works have one-word titles. This, and the fact
that Stoker did not think of it sooner, suggests the decision was taken by
someone else. Whoever took it, it proved to be inspired, for ‘Dracula’ is an
inspired name. Its mix of vowels and hard consonants roll off the tongue in a
way that made it easy for Bela Lugosi to terrify cinema audiences with his
introduction: ‘I am Dra-cu-la.’
Scholars
in Britain were, and still are, more reluctant to embrace Dracula than those in the United States. Even recently it was
common in British universities to find no mention of Stoker on Gothic Studies
reading lists. My own fascination dates back to my teens, when I first read the
book. Its impact on me was immense, and time has not diminished it. I recall
the frustration at finding so few secondary works to enlighten me, so I set out
to enlighten myself. Dracula: The Novel
and the Legend was the result. Various new editions followed, and the book
remains a standard university text. Already translated into Italian and French,
and now this splendid Catalan edition, it sets out to explore the background to
Stoker’s masterpiece, its cast of characters, and to interpret the novel
according to sexual, psychoanalytic, biblical, occult and political readings.
Dracula’s endurance and
appeal stem, in part, not from Stoker’s literary style, which superior critics
eagerly condemn, but from the complexity and density of the text. So rich is
the narrative that it encourages any number of prequels and sequels. For
example, what adventures befell Dracula in the four hundred years prior to his
introduction to Jonathan Harker? And what exactly happened to Harker after he
was abandoned to his fate in the castle?
But
there is more to Dracula than textual
richness. It is, and I use the word carefully, a profound book. Though it may
be enjoyed as a superficial horror tale, it possesses surprising depths. Stoker
was an intensely scriptural writer, punctuating Dracula with theological references. When, for example, in Chapter
1 he writes: ‘It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside
edge of a river clear,’ he surely refers to the cleansing power of water,
theologically speaking, as the narrator crosses the threshold between Christian
West and pagan East. Dracula, we are told, comes from the East, as does the
devil. Viewed through these eyes, the text resonates with the struggle between
Christ and Satan.
Even
the fundamentals of Dracula
scholarship are open to challenge, for much of what is commonly accepted as
fact turns out on closer examination to be anything but. Take the question of
Count Dracula’s relationship with Vlad Dracula. A generation ago few in the
West had heard of Vlad the Impaler. That is no longer the case. But our greater
knowledge of Vlad has come at a price. He has been tagged almost umbilically
upon Bram Stoker’s Count. No one disputes that Stoker lifted the name from the
Wallachian voivode. It is the idea that Stoker researched the Impaler that can
confidently be refuted. The Count is tall and thin, Vlad was short and squat.
The Count has hairy palms, pointed ears and protruding fangs, none of which
fits Vlad. The Count is a smelly old man with white hair and hooked nose; Vlad
was chisel-featured with dark hair. Any resemblance was unlikely to exist in
the mind of Bram Stoker, for the simple reason he had no idea what Vlad looked
like. Stoker’s demonic Count is more likely to have been born in his
imagination, more villainous stereotype than historical model.
As
for character, the two Draculas have little in common save for an unhappy
association with impalement. The Count’s own musings are vague, to say the
least, and since it is Van Helsing’s purpose to portray the Count in the most
diabolic terms, it is instructive that he does nothing of the kind. There is no
mention of the name Vlad, nor of the Impaler, nor of the gruesome practice of
pinning people on upturned stakes. All Van Helsing can conjure up are tributes:
‘soldier, statesman, and alchemist … a mighty brain.’
Dracula features a castle.
Despite being a work of fiction, this has not deterred seekers of the real
castle. The Romanians direct tourists to Bran Castle, which has not the
slightest connection with either Vlad Dracula or Count Dracula, but compensates
by being more accessible than the ruins at Poenari, whose historic links with
the Impaler have been authenticated.
Stoker
never travelled that far east, so any model for Dracula’s Castle must lie
closer to home – Slains Castle perhaps, in north-east Scotland. Slains
overlooks the picturesque fishing village of Cruden Bay. Stoker vacationed in
Cruden Bay regularly in the mid-1890s and did much of his writing there,
including some early drafts of Dracula.
Stoker
actually paints his castle with considerable attention to detail. An architect
could draw its likeness pretty accurately, with its courtyard, its ornate gates,
the tower from which Dracula summons the wolves, its various wings linked by
straight or winding staircases, the broken battlements, the decorous ladies’
quarters at the rear, the ruined chapel open to the elements, the precipice
that plunges into the void on the south side.
This
is not to say Stoker had any real castle in mind. Far less Slains, which was
the opposite of what he depicts. Castle Dracula is primarily a fortress, Slains
primarily a stately home. Moreover, Slains was inhabited until the 1930s.
Photographic images of it in the 1890s present no Gothic ruin, rather the
sumptuous home of the Earl of Erroll. The lawns are neat, the flower beds tidy,
and nothing less vampirish could be imagined. Stoker had seen enough castles to
have little need of Slains, and his imagination was more than equipped to
conceive his own.
Thanks
to Stoker’s research notes, housed in Philadelphia and only recently published,
we know that Dracula underwent many
changes in plot, location and characters over the course of the seven years in
which he was actively writing it.
The
name ‘Dracula’ does not appear as an original entry in Stoker’s notes until
1892, about the same time that he shunted the setting eastwards from Styria, in
modern Austria, to Transylvania. The fact that the detailed calendar upon which
Stoker plots his tale relates to 1893 suggests that was the year when the bulk
of the novel was written. Why it took four more years to be finished and
published is not clear. It cannot have been pressure of work, for Stoker
published two other books in the interim. What is clear is that the plot of Dracula continued to undergo amendments,
some minor, some major.
It
is this that results in much of the novel’s complexity, for when making changes
to one part of the book Stoker forgot, or ignored, the need to go back and
change other interconnected passages. For example, his final manuscript shows
Castle Dracula disappearing into the earth in a cataclysmic convulsion. At the
eleventh hour that paragraph was excised, but Stoker did not go back to delete
an earlier reference to volcanic energies and sulphuric emissions that was
designed to prepare the reader for the convulsive climax. That reference now
stands alone, puzzling in its solitude, except as a tantalising glimpse into
what might have been. Indeed, there are many pages in Dracula in which echoes of earlier drafts resurface, presenting the
reader with a ‘palimpsest’ of extraordinary textual complexity. (1,600 words)
Clive
Leatherdale, 3 September 2015
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada